異文化コミュニケーション専攻異文化コミュニケーション研究科/池袋キャンパス

OBJECTIVE.

従来の学問的な枠組みにとらわれないアプローチの実践

「言語コミュニケーション」
 英語教育、日本語教育、英語研究、日本語研究、言語習得、バイリンガリズム、認知言語学、社会言語学
「通訳翻訳コミュニケーション」
 通訳翻訳理論、通訳翻訳教育、通訳翻訳の歴史、視聴覚翻訳、翻訳テクノロジー、プロジェクト管理
「異文化コミュニケーション」
 アイデンティティ、多文化共生、言説分析、文化と権力、説得コミュニケーション、対人コミュニケーション、メタコミュニケーション、コミュニケーションの民族誌
「グローバル?コミュニケーション」
 地域研究?文化研究、国際協力、国際開発、文化人類学、環境論、紛争研究

これら4領域を核として、従来の学問的枠組みにとらわれないアプローチを試みる点に、他に例のない大发888官方下载_大发dafa888-娱乐游戏があります。

専攻のポイント

  • 他領域の科目履修が可能

    専攻内の4領域(「言語コミュニケーション」「通訳翻訳コミュニケーション」「異文化コミュニケーション」「グローバル?コミュニケーション」)は有機的な関連を持っています。どの領域を選択しても他領域の科目を自由に履修できます。また、必要に応じて異なる領域の教員に指導を受けることも可能です。本専攻では、複雑化する世界で生じる現実の諸問題に向き合い、領域横断的な分析と思考を展開することで、共生社会の実現と持続に寄与することのできる人材、異文化コミュニケーション学の学際的な知見に基づき、主体的に判断し、多文化共生社会に寄与することのできる「行動する研究者」を育てます。

  • 中学?高等学校の専修免許状の取得

    本専攻では、中学校教諭専修免許状および高等学校教諭専修免許状の「英語」が取得できます。これからの日本に必要とされる「コミュニケーション力の育成」を目的とした英語教育について実質的に学べることや、グローバル化の中の英語の役割などについて学べることも、本専攻の大发888官方下载_大发dafa888-娱乐游戏の1つです。

Pick
up

通訳者?翻訳者養成プログラム

通訳翻訳教育に関する理論と実証研究データに基づく体系的なプログラムの下、通訳翻訳サービスに関する国際規格の遵守を求める組織や現場で活躍できる通訳?翻訳者の養成をめざします。そのため、通訳翻訳の高度な専門的スキルを修得するだけでなく、ISOなど国際規格が求める通訳?翻訳者コンピタンスとして不可欠なテクノロジー?ツールの活用能力、リサーチ力、クライアント対応能力、プロジェクト管理能力などの開発、職務倫理の理解、理論と研究に関する知識を涵養するカリキュラムになっています。現場で実際の通訳翻訳プロジェクトに取り組むためのサービスラーニングやインターンシップの機会もあります。

「会議通訳者養成プログラム」と「翻訳専門職養成プログラム」の下で所定の科目を修得すると「修了証」が発行されます。詳細は大学院WEBサイトをご参照ください。

【会議通訳者養成プログラム 履修モデル】
1年次春学期:「通訳翻訳研究基礎論」「通訳翻訳研究特殊講義」「通訳翻訳テクノロジー論」「会議通訳入門」
1年次秋学期:「会議通訳1」
2年次春学期:「会議通訳2」
2年次秋学期:「通訳翻訳専門実習B」

【翻訳専門職養成プログラム 履修モデル】
1年次春学期:「通訳翻訳研究基礎論」「通訳翻訳研究特殊講義」「通訳翻訳テクノロジー論」「翻訳の原理と方法」
1年次秋学期:「翻訳演習1」
2年次春学期:「翻訳演習2」
2年次秋学期:「通訳翻訳専門実習B」

TESOL Program : Intercultural Communication in the Japanese English Language Education Context

"Program Introduction"

The TESOL Program in the Graduate School of Intercultural Communication leads to a Master?s degree in Intercultural Communication. It blends the study of TESOL with a concentration on the Japanese English language education context. All coursework is conducted in English.

"Program Uniqueness"

The purpose of the TESOL Program is twofold. First, it covers core topics related to English language education in order to shed light on how best to support students’ language learning efforts. Second, it addresses the cultural issues to foster an intercultural understanding that will lead to a symbiotic classroom environment and personal intercultural development. Graduates of this program will be able to play an integral role in the improvement of Japanese English language education.

専任教員/研究テーマ [言語コミュニケーション研究領域]

  • 池田 伸子 教授(2025年度研究休暇予定)

    主要研究テーマ:外国語教育工学、日本語教育

    教員紹介

    外国語教育工学、日本語教育が専門分野。外国語教育におけるメディアやテクノロジーの活用を、①学習スタイルや認知スタイル、母語や文化的背景等の学習者特性との関係、②遠隔教育、e-learning、オンラインテストなどの時間や場所を超越する効果的な学習環境の提供という点から研究している。近年は、学習障害の1つであるディスレクシアを抱える学習者に対する効果的な日本語教育の方法について研究を行うとともに、多文化共生社会に必要とされる日本語教師養成、外交戦略としての日本語教育の効果の検証にも取り組んでいる。

  • 丸山 千歌 教授

    主要研究テーマ:日本語教育、社会言語学

    教員紹介

    日本語教育と社会言語学を専門分野とする。現在、①学習者要因の研究とそれにもとづくカリキュラム開発とコースデザイン、日本語教材研究、②言葉のバリエーションと日本語教育に関する研究、③開発型日本語教師の養成のための研究、④日本語教育を事例とした言語教育における国際連携のための言語教育指標の活用研究に取り組んでいる。

  • 森 聡美 教授(2024年度研究休暇)

    主要研究テーマ:バイリンガリズム、言語習得

    教員紹介

    言語習得を研究テーマとしており、特にバイ(マルチ)リンガル環境下で育つ幼児?児童の統語?語用論的側面の発達過程に焦点を当てて研究を進めている。統語面については、二つの言語システムがそれぞれどのような習得過程を辿るかをモノリンガル児と比較しながら分析し、言語間の相互作用を含む複数言語習得の特徴を明らかにすると同時に、そこで得られた知見が言語習得理論にどのように貢献し得るか追究している。語用論的側面においては、コンテクストに合わせて言語を切り替える能力の発達ならびに言語選択を決定する要因の解明に取り組んでいる。

  • 佐藤 邦彦 教授

    主要研究テーマ:多義語における意味連関に関する研究、新語形成における形態的?意味的傾向の研究、?基本的意味?説と認知言語学の意味論の比較検討、など。

    教員紹介

    言語学?スペイン語学、なかでも語彙論や意味論が専門。語の意味がどのように構成され、変化していくか、1つの語の持つ複数の意味がどのように関連付けられるかとか、語彙がどのように言語話者の認識を枠づけているか、新しい語が作られる際にどのような原理が働いているか、といったことについて、主にスペイン語を対象言語として研究している。いずれも一見役に立たない地味なテーマだが、こうした研究を通して、言葉の持つ流動性や創造性、その言語の話者の語感の根底にあるものが垣間見られるという観点から研究に取り組んでいる。

  • Ron Martin 准教授(2025年度研究休暇予定)

    主要研究テーマ:英語教育、外国語の学習動機、小学校外国語活動

    教員紹介

    Achievement motivation theory shows that the development and the context of the learner are essential elements in language education. Specifically, language learning motivation is about the learner's perceptions of language competency and values, which form in elementary school and become the foundation of identity development.

  • 石川 文也 教授

    主要研究テーマ:「知」(または情報)の伝達に関わる批判的考察

    教員紹介

    ことばによる「知」(または情報)の伝達プロセスと、伝達による人と人、人と社会との関係性の(再)構築のプロセスを言語学的視点から分析している。また、教育における「力学的構造」について、教育制度の変遷と世界的規模での社会変化に着目し、批判的に解明する研究をおこなっている。

  • 中田 達也 教授

    主要研究テーマ:第二言語習得、英語教育学、コンピュータ支援外国語学習

    教員紹介

    主な研究テーマは第二言語語彙習得および英語教育であり、外国語の語彙習得に影響を与える要因(学習の間隔?種類?頻度など)や、コンピュータを使用して外国語学習を支援する方法に関して研究を行っている。また、外国語における文法習得や訂正フィードバックの効果に関する研究にも取り組んでいる。

専任教員/研究テーマ [通訳翻訳コミュニケーション研究領域]

  • 武田 珂代子 特別専任教授

    主要研究テーマ:通訳翻訳の社会的?文化的側面に関する研究

    教員紹介

    米国で長年、通訳者?翻訳者として活動し、翻訳通訳大学院で教鞭をとった経験をもとに、立教で先進的な通訳者?翻訳者養成プログラムを立ち上げました。現在、翻訳通訳教育、翻訳通訳政策、紛争下の通訳者などをテーマにした研究に取り組んでいます。

  • 松下 佳世 教授

    主要研究テーマ:通訳翻訳研究、メディア研究

    教員紹介

    ジャーナリストとして、また会議通訳者としての実践経験をもとに、主にニュースの現場における通訳翻訳行為について研究。テクノロジーの進展でメディアを取り巻く環境が激変する中、多様化する通訳者?翻訳者の役割についても注目しています。

  • 山田 優 教授

    主要研究テーマ:翻訳通訳学、翻訳テクノロジー論、TILT

    教員紹介

    実務翻訳者、ローカリゼーション?プロジェクトマネージャーの経験を経て、翻訳通訳研究に没頭する。研究の関心は、人間翻訳者と翻訳テクノロジーのインターアクション(CATツール、機械翻訳)、ポストエディット(MTPE)、翻訳プロセス研究(TPR)、翻訳の外国語教育への応用(TILT)、字幕翻訳研究(AVT)、翻訳のメタ言語構築(Metalanguages for translation)。

専任教員/研究テーマ  [異文化コミュニケーション研究領域]

  • 河合 優子 教授(2025年度研究休暇予定)

    主要研究テーマ:多文化社会、人種主義、ナショナリズム

    教員紹介

    批判的異文化コミュニケーション論の立場から、文化と権力関係が関わるコミュニケーションの分析および理論研究を主な研究課題としている。これまでの研究では、アジア系アメリカ人の人種表象、日本のナショナリズム言説、日本の人種概念?人権主義など、文化的「他者」および「自己」が構築される差異化および序列化のプロセスを考察してきた。現在の研究上の関心は、「日本人」とその文化的「他者」の差異化?序列化のプロセスを問題化し、日本社会におけるマジョリティの「日本人」意識を変容することで、多様な文化背景の人々の所属意識や文化実践が尊重される多文化社会をいかにつくっていくかである。

  • 小山 亘 教授

    主要研究テーマ:言語学、記号論、語用論、批判

    教員紹介

    主に言語人類学や記号論の枠組みに基づき、語用論や社会言語